|
|
|
 |
|
 |
WRITING READING
From the very start, my
relationship with writing has been difficult, convoluted, involuntary, and
unavoidable. Such was not the case with reading, which always has been
generously open to me as a garden promising a pleasant promenade whenever I
wanted it. Neither demanding nor dominant, reading gives me a comfort zone,
whereas writing challenges me constantly whether or not I’m ready. But, despite
their contradictory functions in my life, writing and reading are interwoven and
inseparable.
The connection
between reading and writing began to be revealed gradually in my twenties when,
almost secretly, I realized I had an irrepressible need to write out the stories
inside me amid a life tangled in social turbulence, political repression,
war-time horrors, and personal problems. Learning about this connection didn’t
lead to, on one hand, any immediate easy perception of the complicated
interrelations and interactions between writing and reading and, on the other,
between them and myself as a writer.
From my pre-school years in a
small working-class town on the shores of the Caspian Sea, I don’t recall
libraries, books, or magazines, either at home, kindergarten, or the school
where I took Grade One. Nor do I remember story-telling then. But luckily my
young parents, the lovely young washing woman whose weekly company around a big
copper basin full of foaming, steaming water and dirty laundry I enjoyed a lot,
the old Jewish neighbour who was our babysitter and my mother’s mentor in
child-rearing, and the house keeper who lived with us to be less harassed by her
nasty husband, all used stories to tame a restless little girl. At the time, my
future story provider, grandma, lived far away.
Then we moved to Tehran,
where I could spend time with my grandmother, who enjoyed pampering her first
granddaughter and entertaining her with as many stories as she wanted. She, as a
traditional school teacher, wasn’t ignorant about age appropriateness. However,
when telling folk tales or something she’d read somewhere, she barely
bowdlerized. Listening to the radio, whether children’s or adult programs, was
another way to quench my thirst for stories. In Tehran as well, I was able to
buy children’s magazines and books and take in anything readable stuff that came
to my way. I don’t think I read any notable children’s books or one of the
classics. As a bookworm, I read everything, but what really fascinated me were
serial stories in magazines to which my parents subscribed, sometimes historical
stories full of intrigues, often stories whose impoverished plot was an innocent
beautiful girl becoming a prostitute because of bad guys and eventually rescued
by an exceptionally good lover. This was, more or less, the vulgar counterpart
of the folk tales’ familiar plot – a poor beautiful girl, captive of evil guys,
rescued by a Prince. Interestingly, those were years in which one commercial
trend in the Iranian film industry, “FilmFarsi”, was inundated with banal
versions of a favourite plot – the love between partners from two extremes of
social status.
My teens were the years in
all my life when I read with most freedom, and as well in the most relaxed and
random way. Certainly, my grandmother could no longer help. Trusting me, my
parents left me free to choose what I my read. The only exception was when I was
fourteen, and my father caught me reading “Buf-e Kur” (“The Blind Owl”), the
masterpiece of the most prominent contemporary Iranian writer, Sadeq Hedayat,
who’d committed suicide in Paris a year or two before my birth. My father
advised me that a suicidal writer could have depressing effects on young adults.
This was all he’d heard or read about Hedayat. Getting the message in my own
way, I went to my grandmother’s house, and read the novel in the desirable
solitude she and her place offered me. As in childhood I kept reading
materials written for adults. I grabbed any book I could find on relatives’
bookcases, in libraries, or bookstores. My high school teachers, confining their
instruction to a fossilized presentation of Persian classics with emphasis on
grammar and vocabulary, failed to invoke any desire for literature. To be fair,
I do recall that a newly hired young Grade Eight teacher, introduced Forugh
Farrokhzad, the great contemporary poet, on the day she was killed in a car
accident. In fact, she did it unintentionally. She’d come to class with eyes
full of tears and when her nosy pupils importunately demanded to know what had
upset her, said for the first time a few words about a famous contemporary.
Overall, my literature teachers helped me to realize that I had no talent or
desire to pursue academic literary studies, that I valued science in general and
mathematics in particular rather than their stereotypical humanities packages,
and that I had to find my own way to world literature by myself. Learning this
wasn’t by any means disappointing. On the contrary, I was happily proud to be an
independent autodidact. Years later I learned the disadvantages of not having an
advisor or a systematic reading plan. My big regret is that I read some
masterpieces at a time when I was unable to absorb them, and later re-reading
them wasn’t enough. This aside, I joyfully plunged into world literature.
Shifting from Russian to French to English to German to American, I concentrated
on works of the nineteenth and twentieth centuries. Other than Hedayat, who
uniquely charmed me, the great European and American writers of the last two
centuries extremely appealed to me. Coming to terms with modern Persian
literature happened only later in my university years. The main gate to world
fiction, especially short stories, was the prestigious literary periodicals and
anthologies that flourished in the 1960s. Furthermore, my serious intention to
learn English privately in British Council classes directed me to a new ocean
of material.
During my school years,
despite my constantly growing love for reading, no trace of a serious interest
in writing came. The composition class, in which students were supposed to learn
how to write, was either stressful or boring. Thinking about compulsory writing
on a pre-determined topic inside a time limit itself made me nervous. I disliked
conventional topics like “What’s your favourite season?” or “What are the
benefits of sheep?” or “Science or Wealth? Which one is better?” I had zero
tolerance for so-called literary subject matter, because I had no talent for
writing what seemed to me redundant nonsense. While the topic required logical
thinking and argument, I felt comfortable enough to put pen to paper, though,
even in this case, the fact that writing was not an option hindered me from
enjoying it. Moreover, unlike many teen-agers, I didn’t write journals. My
writing adventure only consisted of a sudden unexpected urge to write a
story-like text. This only occurred once or twice as an involuntary reaction or
impression, and after a while I threw the result into the wastepaper basket.
Years later, during my first university years, the urge overwhelmingly returned,
maybe because university disappointed me. This time I immediately knew how
serious it was. It was absolutely out of my control. I had a very clear physical
reaction: I felt something inside me, not only in mind but in body too, that
forcefully sought a way out. I would wander around the campus, day after day,
looking for a corner out of people’s sight to write chapters of a novel. The
result of this second attack, although obtained easily and almost automatically,
was also added to the trash bin. In discarding it, I wanted to see if the
compulsion was strong enough to come back to me again. Besides, I convinced
myself there could be no regret in ditching the manuscript of a first novel
because I now felt that I could write anytime I liked.
Such was the start of my
writing odyssey, a process of laborious effort and emotional ups and downs that
has never been satisfactory, despite its occasional pleasures. When I realized
that it was inevitable, I started to educate myself through methods tailored to
my own needs and interests. Besides my constant search for gems of world
literature, I found Persian literature. As eclectic as before, this time I gave
myself rules and disciplined myself to get the most of my reading. This added a
new dimension and function. Doubtless what I’d read before had educated me
indirectly. But now I was aware of the learning process. Gradually, for the
benefit of writing, I developed a second reader inside myself. While the first
reader simply searched for the “joy of reading”, the second one was a student
industriously looking for learning materials. The second reader’s goal was to
discover the deep source of the first reader’s joy. In doing that, she had to be
an up-to-date, well-read reader, with sufficient knowledge about language,
culture, literature, and other subjects; yet, first and foremost, she was to
probe into the variations and forms of narratives to recognize their parts and
details and to understand their structural unity. The achievements of the second
reader were only a means to an end, the development of the first reader’s
sensibility.
This aside, another great
function of reading has been its ability to inspire, essential to my fiction
writing. Whether inspiration, the holy spark, comes from a mysterious source, or
from the way something happens to you, is unclear to me. Whether it is a divine
blessing, or a simple probability among infinite ones, I’d like to see it as an
exquisite butterfly that alights on me, sometimes for a moment, sometimes as
long as it can find a secure place in a corner of my mind to make its cocoon.
But what are these butterflies? An image, a sound, a scent, a touch, or a taste.
Or even a simple letter or word. It might be a real scene, a concrete event, a
tangible thing, or something completely imaginary. Whatever it is, it comes from
the world outside me, from nature and its inhabitants, from others, either their
realities or their imaginations. Thus, others’ writings are where I may hunt
butterflies for my own.
I tend to believe that one
can’t write about life without living it. However, a writer like Borges proves
that, for some writers, reading might be the most vigorous action and actual
adventure, something that can replace, or be, real-life experience. My personal
experience demonstrates my strong need to live with my all capacity and calibre.
Yet I cannot ignore how forcefully some of my readings preoccupy my mind, and in
fact occupy my life. Through the years of pleasure and challenge, reading has
revealed interesting aspects of its role, from the informative to the educative,
from provoking thought to motivation and inspiration. Nonetheless, as a born
day-dreamer, what fascinates me most is the impact of my reading of narratives
on my mind. That some stories, read once, keep living with me and in me, always
surprises me. Sometimes I attribute their high impact to their quality, and rate
them thus. But I sense that there are other unknown factors probably not
pertinent to their quality. Regardless of any judgment, what matters is that
these narratives, or in many cases, vestiges of influential stories, are active
parts of my intellectual life in a way that I can claim that I’ve lived them.
They are neither data filed and stored in my mind’s drawers, nor mere
recollections. Whether they are a scene, an image, a gesture, a dialogue, or a
character, they are as alive as their counterparts in my own writings.
This leads me not to
discriminate between the characters created by other writers and by myself. In
terms of the present, some characters from my readings are more alive than
characters in my writings. Sometimes I doubt if a character comes from my
reading or from my writing. I may not remember the names of their creators. In
the world they live in, the creators have no importance or dignity. The
coexistence of all these characters gives me the pleasure of sharing myself with
others as well as sharing others with myself. One may say that it manifests our
undeniable need for each others’ imagination and intellects. It also proves that
the realm of our imaginative world, literature and art, is a land without
borders where I’d like to live and die, not only with my fantasies but in the
actual act of writing and reading.
First published in Arabesques Review, July 2007
[Originally written in English]
LITERARY SELF-DISCLOSURE AND THE FEMALE
DISCLOSER
Without denying or
underestimating the sophisticated relationship between writers and critics, as
well as creative writing and criticism, let me first note that I express my
ideas mainly as a reader who happens to be a writer. Abdicating critical
responsibility, my views are primarily based on my speculation and experience as
a reader/writer rather than on studies on the subject. I will attempt to
briefly explore and illustrate the notion of self-disclosure within literature
and its part in the body of a literary work, the interplay of writer and work in
the light of it, and the relationship between the woman writer and writing as
self-disclosure. The paper will be focused on Forugh Farrokhzad as a poetess who
has so far exemplified best the female discloser in the scene of modern Persian
literature.
In the pre-modern era
disclosure had no positive social value. In fact, neither did it have a social
function, nor a distinct role in social interactions. Patriarchal culture and
pre-bourgeois economic, and monarchic political power could not successfully
operate outside a well-established context based on tradition and common law.
The institutional structure of society was founded on a traditional culture fed
by a homologous ethics. This ethics nourished, supported, and propagated
confidentiality and secrecy. Politics and religion, as well as economics, had
such guarantors. Needless to say, the different constituents of a social system
like this one had to follow a strict pattern of harmony and homophony; otherwise
it would move towards disorganization and decomposition. As a component of the
system, secrecy was a subcategory of fidelity and loyalty in an extensive
spectrum covering political, social, and economic perspectives as well as
cultural and ethical ones. The whole body of rules and regulations, along with
the whole body of beliefs, disowned any violations of fidelity. Diligently
making efforts to sanctify secrecy, the dominant ethics made disclosure of facts
and events severely limited.
Among the many differences
between the past and the present, I can highlight a few. In politics we now have
the system of democracy, which I broadly interpret to cover all its functions
and implications. Globalization has brought an urgent need for accessible
information. Media saturates social and private life. Psychiatry in general and
psychotherapy in particular, pervade contemporary life. Since monopolization of
political power in theory, if not in practice, fallen into disrepute, fidelity
and secrecy fail to sustain their old vigour. On the other hand, one
fundamental requirement of the information age is the constant flow of
information. Without a huge production of information, computer technology
loses its food source. The growth of technology and proliferating information
in turn generates an ever-increasing number of information seekers. The high
demand for information, along with the incredible load of information and the
inevitable progression of communication technology, calls for incessant
revelations of facts and events. Consequently, secrecy is in continual danger
of annihilation. Here the media brings into the limelight political scandals,
economic secrets and financial frauds, the private life of celebrities, and
sensational crimes. Secrets are no longer under wraps, nor do they wear their
old halo.
Cultural changes, along with
socioeconomic upheavals, gives new, if not opposite, definitions to old concepts
of secrecy and privacy, as well as new ideas and perceptions. On the whole,
culture is the field of changing images of essentially stable human states and
conditions. One changing image, among others, is that of privacy. There is an
astonishing insistence on revealing what had been kept hidden in the past.
Privacy is a relative concept that changes according to general elements like
place and time, as well as individual factors like personal attitudes. Hence
the differences between western and eastern approaches towards this issue remain
salient. Although, for example, speaking of personal sexual matters is taboo,
not only in underdeveloped Asian countries, but also in Japan, we are
overwhelmed by all forms of sex-related matters in the West. Significantly,
ordinary people, not only celebrities, reveal sexual secrets on talk shows. The
Western attitude has spread across the world. Psychoanalysis, which put weight
on the interaction of conscious and unconscious elements in the mind as a
therapeutic method, changed the semantic load of “disclosure” and simultaneously
maximized its applications, functions, and implications.
The focus of secrecy and
disclosure has now shifted. Within the wired time frame, contemporary
individuals have learned to be concerned about the secrecy of their incomes,
despite the fact that they are not unaware that not only government departments,
banks, financial companies, but even low-ranking employees of marketers have
easy access to all the details of this age’s holy secret. Although reluctant to
be open with their lovers, they are willing to divulge the most hidden aspects
of their sex life, either in psychotherapy sessions or in front of live
audiences and TV viewers. Individuals, citizens of an information-glutted
global village, assume themselves entitled to be informed about anything
concerning of all other inhabitants of the planet, yet keep themselves away from
any attempt to socialize with their neighbours – if they are even familiar
with their faces. Having been saturated by the trivial details of private life
of celebrities and the characters of soap operas, serials, movies, and best
sellers, they are incapable of pondering a fellow commuter’s appearance on a bus
or subway. Contemplating a nearby person’s condition, situation, health, or
mood violates privacy, whereas probing into famous people’s personal affairs in
not only legitimate but also encouraged – chiefly because it meets the market’s
requirements. Indeed, the dweller of the post-modernist world has the
undeniable privilege of potentially accessing any possible data about any
possible subject matter while being exhausted from the non-stop rapid treadmill
of never-ending changes and tangled in a labyrinth of infinite information. Thus
he or she misses the chance to probe into the rare rich moments of human
contacts that provide entry across the threshold of the inner self.
Socially, disclosure has an
inevitable impact upon the literary scene of a historical period because social
ideas and perceptions constitute a significant portion of human identity –
either of the writer or reader, or each and all characters in a literary work.
Although this effect is not a minor one, it functions indirectly by involving in
the formation of mind and mentality rather than by playing a frontal role. It
should also be noted that disclosure’s function is not restricted to this covert
task. In a specific period one or other aspects might be temporarily
highlighted and assume a different role and function. What I hope to shed light
on is the side of disclosure in which it works as a tool in the hand of the
writer as it becomes a vehicle conveying the literary intention of the writer or
a means leading to an ideal end. In this perspective disclosure displays itself
differently. Here it becomes overt in the literary work, not hidden within the
mentality of an actual writer or reader or fictional characters. No matter if
the writer implies it as a consciously chosen device or if it somehow cunningly
imposes itself on the writer, and also no matter who or what is its target, its
presence is concrete and measurable.
In the world of words written
“confessions” are the primary forms of self-disclosure. The Confessions of
St. Augustine, written in fourth century, is considered as a precursor of
existentialism and the first autobiography as well. Reflecting the anguish of a
guilt-ridden conscience, confessions are rooted in a religious or ethical
ground. The feature of religious confessions is that they, in the hope to
approach God or an external source, reveal the conflicts of man’s inner self in
confrontation with evil. In the past, the only possible way to vent inner
sufferings and wounds was via a spiritual window since it was installed within a
divine framework far stronger than any human-made structure. The challenge of
modern man is to explore his own being in search of a meaning that is not
dependent on any source outside the self. The Confessions of Jean-Jacques
Rousseau, taken after St. Augustine’s one, is an autobiography of the
Romantic era associated with optimistic self-examination and self-scrutiny. It
was remarkably followed in the nineteenth century by the Romantic writers in
France and England and specifically in Russia where it led to confessional
writings of Dostoevsky. Today, literary self-disclosure may find itself in all
variety of personal expressive writing, from autobiography to confessional novel
to expressionistic poetry. No matter what form it may take, philosophically
rooted in existentialism, it empowers the individual and requires honesty and
truth telling.
At present, the most common
form and function of self-disclosure are found within psychiatry or
psychotherapy, in which it is considered as a means to an end. Either in the
old frame, confession, or in the new one, psychiatric vent, self-disclosure is a
means that aims to release covert agonies and traumas. In the case of the
former, the individual ultimately seeks the Lord’s forgiveness; the case of the
latter the individual looks forward to becoming unburdened. Both of the
foregoing processes demand a reward in exchange for a painful disclosure. This
reward may be interpreted as something with a magical power to erase ills from
the disturbed discloser’s mind and memory. Unlike these, literary
self-disclosure entails unwillingness or inability to achieve this reward.
Self-disclosure becomes literature in its purest sense. For this reason
literary self-disclosure cannot search for anything irrelevant to the ultimate
goal. As a matter of fact, a literary self-disclosure not only does not erase
ills from the discloser’s mind and memory, but embeds it in the reader’s mind
and memory.
Among different literary
forms fiction gives the widest space to “disclosure”. This happens not only
because of its nature, but also because of the wide range of possibilities it
possesses. One may say that poetry presents the most transparent mirror – and
disclosure is nothing but transparency. As well, poetry has the most intimate
relationship with poet as an individual. A poem, more than any other form,
clearly and concisely reflects the poet’s most hidden and internal depth. Drama
presents the most overt stages of disclosure in a social or individualistic
context. But whereas poetry and drama entail certain limitations, fiction opens
countless doors to countless closets. Historically, poetry and drama preceded
fiction, especially in the case of the novel, a relatively new artistic form
mostly developed for and by individualism. Any artistic expression generally
can be interpreted as a form of disclosure, so we are not deprived from
outstanding examples of disclosure and self-disclosure within poetry and
playwriting. Of the latter, one immediately thinks of Eugene O’Neill’s Long
Day’s Journey into Night, in which O’Neill elaborately embeds his wounded
self in the body of a play. I will later discuss a modern Iranian poet and her
forms of self-disclosure. My point here is simply that the potential
possibilities fiction provides for self-disclosure are more than what other
literary forms can offer. A playwright is not as free as a novelist to portray
what is outside and beyond the framework of the immediate scene. The essence of
poetry requires a delicate and complex approach that makes the act of disclosing
less accessible.
All the characters of a
literary work, including the narrator, are shadows of fulfilled or unfulfilled
selves of the writer. Not portraits or pictures of the writer’s selves, but
their shadows; for from the very moment that they begin to be created in the
writer’s mind to their entering readers’ minds they experience a fictional
existence that is a variation of existence itself. Not only heroes, but also
anti-heroes, are entitled to a place at the table where the writer puts his or
her selves. Although a writer may intend or tend to allocate his or her selves
only to “good guys” of the fiction, the “bad guys” of the imaginative universe
grab their seats. This may happen because all selves come from the same source
– the writer – or because of the potential equity in this unique wonderland. No
matter why and what heroes and anti-heroes appropriate, the fact is that all
selves are varied manifestations of the writer’s whole self, a “true self”
sometimes unknown to the writer, and consists of better and worse selves. This
self, assembling all other different selves, gives voice and elbow room to all
actual and potential selves. It includes strong or dominant ones and weak or
subservient ones as well as an inner one and an outer. Thus it covers the dark
and light sides of a single identity and comprises masked and unmasked faces of
a personality.
Fantasy and its realizations
in fiction, drama, and poetry is the territory of all possible selves of a
writer, including false ones that might be inaccessible, or an image of an ego
ideal. From the perspective of self-disclosure, this is the inner self that
deserves to be focused, though it may reflect aspects of other selves. External
selves, whether true or false, are able to come to light independently. The lit
side of the inner self is also eager to show up. However, the dark side is
reluctant to show itself. This has to do with the nature of secrets within the
mind rather than of an individual’s conscious intention. The collaborative hand
of social conventions and the individual’s believes will not allow the person to
break the seal of secrecy on certain envelopes in the memory drawer. No one but
the writer can unseal some of these envelopes, if not all of them. In a broad
sense the dark side of an inner self seeks to conceal the unpleasant – from an
unforgivable sin to a trivial fault to a minor imperfection or embarrassing
memory. For the public table the writer seeks to present his or her best.
One may argue that this
ideal presentation is achievable without a need to reveal the writer’s concealed
inner self. Some writers prefer an impersonal approach that enables them to
keep a clear and observable line between their real life and the fictional world
created by their imagination. Compared to those who involve themselves so
deeply in the creative process that they merge with it, they look like dabblers
in a pool instead of swimmers struggling in an unpredictable sea. They may
perform aquabatics but also enjoy a very distinct life on land. They keep their
literary identity distinct from their personal one, either because they consider
literary creativity as a profession rather than a way of life, or because they
are reluctant to probe into their own depths. Regardless of the approach
chosen, authors may feel an urgent need to spotlight an unpleasant personal
defect embedded in a certain “self” in order to perfectly present it. Fictional
characters are not simply the pictures of an author’s character. All of them,
along with their stories and conflicts, come from a unique imagination. This
requires that writers input something of their own selves into characters who
are not only different from but also opposed to own ones. Sometimes this
“something” is a disturbing one. Writers who take the personal approach have to
face the decisive inevitability that projecting one’s own self is hazardous,
demanding divulgence that, frequent or infrequent, is complete. Hence, both
groups to a different degree encounter tough decisions. Avoiding revelation when
it is required by the work leads it to incompleteness or leaves its structure
imperfect.
Surrounded by an atmosphere
of tension, the planet of fantasy reflects a broad spectrum of varied conflicts
that drive characters to seek a resolution. Interestingly, its fictionality not
only does not make it avoid conceivable conflicts but also highlights all forms
of dissonance and antagonism. From the start of the journey, the writer
encounters different routes leading to the creation of an imaginary world as
well as the onset of the life of a literary work as an independent being.
Disclosure represents one of these routes. Generally speaking, disclosure, in
all its possible forms, is a means to an end. For this reason, it should follow
some rules and principles in order to achieve the goal. Outside literature,
this goal is a concrete one that benefits some to the detriment of others.
Within literature, no objective is acceptable other than a literary end
identified by its literary quality. Disclosure in literature does not target
the advantages of some and the disadvantages of others, for if it did, the
literary essence would be a sacrificial lamb offered in exchange for what can
easily and efficiently be obtained in the media. The disclosure of a writer is
not to bring forth a feasible benefit for anybody, including and especially the
discloser. If literary aims are fulfilled, readers are led toward endless
possibilities of discovery. Regardless of what writers dream up when they
select disclosure as a route, the key criterion for the success of the odyssey
is whether or not the readers are led to that magic land.
If full disclosure is chosen
as an option it must serve the ultimate objective of the journey. But it
imposes requirements. First and paramount, it demands sincerity – not a quality
easy to find, though for some it is innate. For writers this is a coin with two
sides, one is visible to the eyes, the other seen by the audience. If the
journey is a divine duty to writers, they, as devoted pilgrims, have no choice
other than believing in the necessity of being honest and open with and to
themselves first, and to others, second. Beyond a doubt self-disclosure in a
literary context demands the utmost truthfulness and openness; otherwise it
fails to prove its legitimacy as the best route of the pilgrimage. This drives
the writer to the stage of an ordeal that not everybody can endure. The trial
measures loyalty to the work rather than to any other thing, including personal
affairs and interests. Nothing can guarantee survival but complete attention
and devotion to the work.
Literary self-disclosure also
demands constant rebelliousness against one’s own self. Not every
self-discloser can meet these Herculean demands, for this type of rebellion only
occurs in the absence of self-satisfaction as well as of self-justification.
Unlike a strip teaser expecting a tip, a literary self-discloser who strips does
not expect any recompense, including relief or consolation. On the contrary,
from the very beginning, the self-discloser feels, if not consciously, that the
journey is nothing but a persistent exposure to a state of total vulnerability.
Rebellion against the self, coming from an unknown source of agitation, urges
the rebel to practice strict self-observation in the search of purification.
Unlike rebellion against other people brings in some sort of confidence and
satisfaction, this form has nothing to offer except the possibility of a wider
scope of sensibility to emotional impressions. Of course, from the writer’s
viewpoint, nothing is more desirable than this range of sensibility. All forms
of opposing actions and reactions, including and particularly those pertaining
to an individual who plays the dual roles of defendant and plaintiff, are
exhausting, if not debilitating. Nevertheless, a real rebel looks at the
rebellion as the most proper response to existence, and keeps rebelling against
established authority, which sometimes may be one’s own self.
Looking at the sky of modern
Persian literature through the telescope of self-disclosure, at once we are
fascinated by two brilliant stars outshining others, including few who have
written autobiography: one is Sadeq Hedayat (1903-1951), the other is
Forugh Farrokhzad (1935-1967). They are very different figures that share one
thing: revealing their innermost thoughts and feelings in their works. The
first, still the most distinguished figure in modern Persian fiction, was an
introvert man whose actual life withholds any clues indicating the presence of
sexual relations or even emotional involvements with women. The latter,
entitled “the greatest Iranian woman poet” (1), was an extrovert woman with a
short turbulent lifetime coloured by romantic entanglements and brief sexual
encounters but that ended in a profound love. Hedayat, raised and educated in a
French milieu, had an insatiable appetite for Western literature and was an
ardent promoter of it. Farrokhzad took little account of the Western literary
legacy. Hedayat was zealously anti-religion; Farrokhzad had a religious
mentality (2). Although, this difference is not significant per se, it turns
into a considerable one when viewed from the angle of self-disclosure. But
despite differences of gender, generation, genre, background, and personality,
Hedayat and Farrokhzad have something in common: an outstanding contribution to
the trend of self-discovery in contemporary Persian literature that makes them
pre-eminent. Hedayat deserves a separate discussion. Here, I will focus on
Forugh Farrokhzad as an exemplar of a female discloser who was brave enough to
completely uncover her own soul.
Born in Tehran, Forugh was
the third of seven children of an urban middle class family. Her father was a
military officer of Reza Shah Pahlavi’s era. Unlike her four brothers who were
sent to Germany to pursue their education, she studied in a Tehran high school
until the ninth grade and then was sent to a technical school to study
dressmaking and painting. At sixteen she fell in love with a distant relative
who was much older than her and married him despite the objections of both
families. The new couple went to Ahvaz, a town in the south of Iran. A year
later Forugh gave birth to her only son. Her marriage failed soon and she lost
her son’s custody after divorce. She went back to Tehran and lived as a single
woman who was most concerned about her individualistic liberty and poetry.
During her lifetime, Forugh published four collections of poetry and made
several documentary films, including “The House Is Dark”, which won the prize
for best documentary film in the Oberhausen Festival of 1963. She was killed in
an automobile accident at thirty two. Some years later her fifth collection of
poetry was published.
As most critics agree, the
literary career of Forugh is divided into two distinct but attached periods:
during the first she published three books of poetry (The Captive, 1955;
The Wall, 1956; and The Rebellion, 1957); in the second, two other
(Another Birth, 1964; and her posthumous volume: Let Us Believe in the
Beginning of the Cold Season, 1974) were published. For my argument, the
similarities of the two periods are more important than the differences. From
the start Forugh did not deviate from self-disclosure. She was consistently
honest, rebellious, and personal. An urgent need to express herself, along with
her openness and bravery, led Forugh to choose no other route than
self-disclosure, not as a potential route towards her artistic ends, but the
only one. The reason why her poetry is so autobiographical, as a critic argues,
“…has to do with her conception of poetry as a companion, mirror, and means to
self-knowledge.” He states that Forugh thought “that she should live and
compose poetry as frankly and unhypocritically as possible.” (3)
The two periods clearly
reflect how painstakingly she went through an evolutionary process and how
elaborately she succeeded in transforming a sentimentalist persona, whose most
prominent feature was explicitness in retelling sexual relationships, into an
exalted persona who accomplished transcendence through love and discovered the
mystery of an ambiguous language befitting comprehensive human love. The
development of her poetry shows a movement that is, as a critic says, “…clearly
not away from the self, but rather toward an understanding of self
through the perception and confrontation of larger realities -- both the gloomy
social realities of a modern, mechanized world, and the faith-inspiring
realities of the natural, regenerative world.” (4)
As an example, one may
compare “The Sin”, from her second collection, The Wall, with “The
Conquest of the Garden” from Another Birth, her fourth collection. While
the former is from the first period, the latter belongs to the second period.
The persona of “The Sin” recalls and portrays intimate moments of a sexual
relation that is forbidden as the title indicates. The poem reads:
I sinned a sin full of pleasure,
in an embrace which was warm and fiery.
I sinned surrounded by arms
that were hot and avenging and iron.
In that dark and silent seclusions,
I looked into his secret-full eyes.
My heart impatiently shook in my breast
in response to the request of his needful eyes.
In that dark and silent seclusion,
I sat dishevelled at his side.
His lips poured passion on my lips,
I escaped from the sorrow of my crazed heart.
I whispered in his ear the tale of love:
I want you, o life of mine,
I want you, o life-giving embrace,
o crazed lover of mine, you.
Desire sparked a flame in his eyes;
the red wine danced in the cup.
In the soft bed, my body
drunkenly quivered on his chest.
I sinned a sin full of pleasure,
next to a shaking, stupified form.
O God, who knows what I did
in that dark and quiet seclusion. (5)
The persona of the other
poem, “The Conquest of the Garden”, talks about a forbidden love too. This poem
reads as such:
That crow which flew over our heads
and descended into the disturbed thought
of a vagabond cloud
and the sound of which traversed
the breadth of the horizon
like a short spear
will carry the news of us to the city.
Everyone knows,
Everyone knows
that you and I have seen the garden
from that cold sullen window
and that we have plucked the apple
from that playful, hard-to-reach branch.
Everyone is afraid
everyone is afraid, but you and I
joined with the lamp and water and mirror
and we were not afraid.
I am not talking about the flimsy linking
Of two names
and embracing in the old pages of a ledger.
I’m talking about my fortunate tresses
with the burnt anemone of your kiss
and the intimacy of our bodies,
and the glow of our nakedness
like fish scales in the water.
I am talking about the silvery life of a song
which a small fountain sings at dawn.
We asked wild rabbits one night
in that green flowing forest
and shells full of pearls
in that turbulent coldblooded sea
and the young eagles
on that strange overwhelming mountain
what should be done.
Everyone knows,
everyone knows
we have found our way
into the cold, quiet dream of phoenixes:
we found truth in the garden
in the embarrassed look of a nameless flower,
and we found permanence
In an endless moment
when two suns stared at each other.
I am not talking about timorous whispering
in the dark.
I am talking about daytime and open windows
and fresh air
and a stove in which useless things burn
and land which is fertile
with a different planting
and birth and evolution and pride.
I am talking about our loving hands
which have built across nights a bridge
of the message of perfume
and light and breeze.
Come to the meadow
to the grand meadow
and call me, from behind the breaths
of silk-tasseled acacias
just like the deer calls its mate.
The curtains are full of hidden anger
and innocent doves
look to the ground
from their towering white height. (6)
The frank expression of the
persona, along with the poet’s life style, remains nothing unsaid or unseen.
The theme of both poems is a sinful love and the implications of sexuality.
However, these poems reveal a distinct difference between the two periods of
Forugh’s poetry with respect to poetical quality and intellectual mentality.
“The Sin” remains in a closed circle of sentimentalist description and poetic
clichés, which has nothing to present but a shocking confession. “The Conquest
of the Garden”, on the other hand, goes beyond the limits of an affair and
succeeds in exploring the meaning of “love” in its broadest sense. This poem,
as a critic states,”… is a fine example of Forugh’s mature poetry” that
“…contains one of her oldest themes – the celebration of love, passionate love,
and a disregard for conventional affront.” (7)
By reviewing the poems of
Forugh’s five collections, one can easily trace the inevitable self-disclosure
of a poet that in her constant approach towards an aesthetic perfection unveils
herself as frankly as possible. References to the poet’s private life, as well
as indications to her moods, feelings, and emotions are abundant, overt, and
unambiguous. In addition, the quality of intimacy leads the reader to identify
the persona with the poet. As such, each book displays a certain stage in the
poet’s life as well as a certain phase of her artistic progression.
Many critics have discussed
why and how Forugh rebelled against traditions and a patriarchal society that
did nothing but restrict and restrain a woman like her who struggled with every
breath for liberty. Her first three books embodied her protest against any
authority that wanted to subordinate and subdue her. During this period she
insistently questioned ethical constraints and all the representatives of
dominant ethics, from God to her close relatives, by following her passions and
her emotions, whether in real life or on paper. Facing limitations on her life
as a woman poet in a society tangled in the purgatory of confused tradition and
modernity, she not only rebelled against restrictions and prohibitions, but also
questioned herself. Portraying own feelings and sexual experiences and
simultaneously considering them as “sins” may be interpreted as mere
confessional accounts, regardless of literary quality. However, her clearness
in questioning and even condemning herself while doing the same with others
reflects both her innate openness and her inevitable rebelliousness. Defining
honesty within “unveiling and revealing”, Forugh had no choice other than to
disclose all the sensual and emotional ups and downs of her female self. The
three books of the first period were basically confessions of a bold woman
rather than pure poetry. But if we consider the whole canon of her poetry as a
kind of Bildungsroman, as some critics do (8), and consequently
look at these collections as a premise that led to poems of the second period,
they will be appreciated not only as honest confessions or frank
self-revelations, but also as grounds for some of the best contemporary Persian
poetry that happen to be female voice. These gems of modern Persian
literature are brilliant for their unique quality, reflecting an aesthetic
essence polished by honesty and rebelliousness. In her second phase the sexual
openness turned toward a specific secular spiritualism sanctifying love and
deepening the concept of lovemaking. Concurrently, her boldness in trespassing
social taboos developed into an ethical bravery questioning all and any human
defects.
As feminist criticism has
often pointed out, the difficulty of a woman’s achieving a voice, or the
marginalization of women’s voices, has been a barrier to women’s progress. In
women’s literature, voice has also been used for resistance. In
other words, despite a resistance to voice, the result of centuries of
patriarchy, some women have been able to slay the silence in order to assert
their presence. In search of a way out of spatial and verbal exclusion,
struggling for survival in a society dominated by men and their exclusive
voices, Forugh realized that her own voice could be the only
manifestation of survival. She stated, “The Voice Alone Is Left!” Conventional
boundaries existed in a social system rooted in Eastern patriarchal traditions
make any individualistic efforts, including finding and sustaining a
personalized voice, so challenging that attaining an independent voice seems
difficult enough for men, let alone women. Because of so many obstacles against
self-fulfillment fulfilling oneself turns into an ordeal not every talented
individual can undertake. Undeniably, the secondary status of women makes it
more arduous and doubles the trials of articulation. Feminine experience,
formed by history and genetics, must address its advantages and disadvantages in
order to achieve empowerment. It is in the process of this sophisticated
interplay that factors used to be, and continue to be, obstructive turn out to
be facilitative. Moved by external pressures and impelled by inward drives,
Forugh rebelled against obstructions instinctually and intuitively rather than
consciously. A personalized feminine voice evoked by pure poetic sensations led
her to a deep understanding of the forms and functions of an enriching poetic
response in answering not only the personal desires of the poet but also the
universal demands of human beings. Her honesty and rebelliousness, among other
factors like the love late in her life, were features that helped Forugh to
transcend barriers so rapidly. These elements were coloured by the feminine.
Among disclosers, many start
divulging others’ secrets and stop at this point. Those writers who do this, in
fact, tend to replace a literary function by a social function. For whatever
reason they avoid or limit probing into their own self, either directly or
indirectly, and remain far from a complete self-discovery that jeopardizes
privacy or the protected self. Clearly, modern Iranian writers and poets, like
others involved in intellectual activities, have felt an urgent demand to
approach identity and self-discovery. However, restrictions imposed by a
deep-rooted tradition have made and still make the process of finding and
establishing a new identity strenuous and problematic. Men find it difficult
to disregard the advantages and privileges offered by tradition. For women the
story is different; they are more willing to replace old by new, for after all
they have been wounded by impositions and discriminations of a patriarchal
system ignoring their human rights. In the meantime, attaining a new identity
also requires not only competing with privileged rivals, but also fighting their
own old habits. This difference, resulting from different historical
backgrounds, partly affects the method and the forms of self-disclosure
performed by men and women. Although the necessity and importance of new
definitions and new identifications are clear to all who want to have a living
presence in the present era, on the whole men are hesitant, if not reluctant, to
disclose themselves, whether for the fear of losing their dominant position or
because of their expectations and illusions of and about their masculine image.
This obvious unwillingness is the main reason for the lack of candid male
autobiographies in modern Persian literature. The self-aggrandizement induced by
social mechanism of a traditional society is so inhibiting that it doesn’t often
allow men to strip off their veils even when they put pen to paper only for this
purpose. In spite of a powerful tradition of expressing the burning desire to
unveil in Iranian mystic literature, male writers appear to spin words to
provide themselves with a protective cocoon promising the impending appearance
of a wonderful butterfly rather than to reveal an ugly pupa. Having suffered
from so many imposed deformations, however, female writers seem to discover that
in the process of liberating their pens, as well as their minds and souls,
disclosure is more helpful than cocooning.
Besides the socio-cultural
factors distinguishing a female discloser from a male one, femininity, in the
sense of gender, has its own role in forming and manifesting self-disclosure. A
line should be drawn between female nature and all the impositions of a
tradition-ridden society and male value structure wishing to re-establish
patriarchal principles. Female nature embodies the biological and psychological
features of women regardless of any other outward impacts. Thus, it implies
factual characteristics rather than advantages or disadvantages of a gender.
One of the attributes ascribed to femininity is the quality of caring and care
giving that reflects maternalism and in a context of disclosing may generate
more understanding and also more sympathy towards others. Patience and
receptiveness, reflecting a psycho-sexual feminine attitude, are also among
features that may affect self-disclosure in different senses: inclination to
accepting the accusation and consequently the position of a “sinner” as well as
displaying love, affection, compassion, and forgiveness towards “sinners and
wrong doers”. Similarly, womanly curiosity and attention to details may add
feminine touches to the texture of literary self-disclosure. Last but not least
is the female approach to notions of bravery, honesty, and rebellion, which make
a significant difference in a self-disclosing context. Men, for example, tend
to define bravery in the frame of heroism and victory; women may interpret it as
facing the reality of their inferior status and imposed gender limitations.
Should men find honesty as an ethical virtue, women consider it as a librating
force. And finally, when men pursue a subversive aim in rebelling, women follow
a constructive inspiration in rebellious attempts.
By and large, female
experience offers a feminine spirit to a self-disclosing literary text that
cannot be considered as a criterion for literary evaluation per se. However,
this spirit in the case of women writers can deservedly indicate their laborious
struggle to achieve their own individuality and, through this and by this, to
enrich universal literature. Regardless of a feminist or non-feminist
perspective, finding and retaining a female voice become crucial for women
authors as the natural way to prove themselves independent literary
individuals. Needless to say, nobody can predetermine a unique way to create
literature, either in a sense of adhering to a gender-based voice or in a sense
of choosing self-disclosure as the only format for literary quality. But it is
undeniable that, as Forugh stated, quite naturally a woman writer may have a
feminine vision that is different from a male’s. I’d go further and emphasize
the inevitably different approach, if not vision, women have to choose if they
want to be faithful to their existence and their presence not only in reality
but also in mind and imagination. This faithfulness to one’s experience is what
makes Farrokhzad determined to be “the voice of her existence”. In order to do
this she perceived her poetry as a mirror reflecting not the lights but the
shadows of herself and her life, a mirror that could reveal the name of the
saviour to the woman poet who, despite all inhibitions and suppressions,
disclosed herself truthfully to universalize her personal experience and to lead
the reader to endless discoveries.
Notes:
(1) Reza Braheni, “Va
zakham haye man hameh az ‘shegh ast [And My Wounds Are All From Love],” in
Shahrvand, no. 653, 655, 657, 659 (Jan.-Feb. 2002)
(2) Houra Yavari,
“Sharmashenayi va bigonahi dar sh’r-e Forough-e Farrokhzad … [Shame Conscience
and innocence in Forough Farrokhzad’s Poetry …],” in Sang, vol. 5, no. 12
(1380/2001)
(3) Michael C. Hillmann,
A Lonely Woman: Forugh Farrokhzad and Her Poetry (Washington, D.C.: Three
Continents Press & Mage Publishers, 1987), 2-3
(4) Another Birth:
Selected Poems of Forugh Farrokhzad. Translated by Hasan Javadi and Susan
Sallee (Emeryville: Albany Press, 1981), 7
(5) As quoted in Michael
C. Hillman. A Lonely Woman: Forugh Farrokhzad and Her Poetry (Washington,
D.C.: Three Continents Press & Mage Publishers, 1987), 77
(6) Ibid., 96-97
(7) Ardavan Davaran, “The
Conquest of the Garden: A Significant Instance of the Poetic Development of
Forugh Farrokhzad,” in Another Birth: Selected Poems of Forugh Farrokhzad.
Translated by Hasan Javadi and Susan Sallee (Emeryville: Albany Press, 1981),
118-119
(8) Farzaneh Milani,
Veils and Words: The Emerging Voices of Iranian Women Writers (Syracuse:
Syracuse University Press, 1992), 136
****
Toronto, 2003;
presented in Iranian Studies Conference (2008)
THE CAP OF HADES
My childhood was a small
planet enveloped by the atmosphere of my grandmother’s stories. All I possessed
on my planet was small-scale: home, school, a long narrow street, a couple of
alleys, a few people. But what I could have, immeasurably, was made available
to me through the imaginary milieu of her stories. Our holy trinity secretly
united storyteller, story, and listener, so magically charmed that I felt myself
invulnerable. The world of stories was the realm of impossibilities. In it,
all impossible things could become possible; all I had to do was to wish and
dream, and the rest came true in one way or another. In fulfilling dreams, the
magic was in the process and the interaction whereby common objects allowed
common people to be empowered.
Among the impossibilities,
what fascinated me most was the ability to become invisible. The idea of not
being seen by others was exciting per se. However, something beyond this
attracted me vaguely. I could sense the freedom to do whatever I liked and to
go wherever I wanted without fear that it would be forbidden. Moreover,
invisibility to me equated safety. To be unseen was a privilege, a special
advantage offered only to heroes and heroines. This blessing could turn the
blessed one into a hero or heroine. Some years later, while discovering the joy
of immersion in mythological tales, I was fascinated by the effect of the Cap of
Hades, simply because I could see nothing but its positive aspects.
Then came the years of
exposure to a series of real storms flooding me with undeniable realities. The
true nature of invisibility began to emerge. I learned that society as a
heterogeneous complex whole consisted of different groups with different labels
and weights. Among categories, I noticed that those based on social power were
crucial in terms of determining each individual’s share of the world. I
realized a group could see itself “in power” as long as it continued to ignore
others. The ignorance of one group could bring out another group’s
invisibility. In this setting, invisibility could bring nothing but misery and
misfortune to the unseen. I understood that in real life the Cap of Hades was
how powerful people made others powerless.
The problem of becoming an
outsider, the disadvantages of non-membership, and the drawbacks of being
second-class citizens are not exclusive to particular societies or countries,
though they take different shapes in different environments and contexts. In
Canadian society, although the category of the powerless includes all
lower-class people —immigrant and native-born alike —the most important
distinction occurs between the ruling class and minorities consisting of native
peoples and a growing population of “visible” immigrants. The weak
socio-economic position of immigrants and ethnic minorities, along with
institutional barriers, tends to make them voiceless in society.
When I came to Canada as an
immigrant, I was aware of my social status as a member of the minority. What I
did not know then was the quality of my social standing. I was unaware
that I was invisible, and would remain invisible, in my second land, ironically
enough one chosen for its promise of democracy. What complicated my
obliviousness was the fact that I had taken root in an upside-down land where
people are accustomed to be ignored by a very small ruling group orbiting around
a dictator, and also one where writers, deprived of primary professional rights
and facing a professional ordeal, have to struggle merely to put pen to paper.
Since the very beginning of my arrival in Canada what attracted my attention
most was the vast variety of faces, colours, races, and accents. It took me
some years to discover the scope and depth of the ignorance and invisibility
prevalent in Canada, as well as the relation between them.
One wintry morning during my
first days in Toronto, job hunting, I left home in search of a company that had
an opening. Having taken time to consult a map and review the address and
directions, I was sure I could find the place easily. Since it was at the other
end of the city, I had to take a subway as well as two buses. When I got on the
first bus, flurries were blowing in the street, but, viewed through the window,
they seemed to me nothing but the white blessing of a vast, generous land
receptive to anybody. An hour and half later, when I got off the second bus, I
noticed that the blessing had turned into a snowstorm from some unknown
territory of cold. Feverishly determined to find my destination, I ignored it
and began to look for the building number. As gusty hands pushed me back, I
found that I had missed it by several thousands.
After a while I began to
doubt the address on the piece of paper folded in my wet gloved fist, and my
sense of direction as well. There was no pay phone or a store in sight so that
I could check the address. But I had already asked for the address on the
phone, and I didn’t want to betray that I had got it wrong, nor did I want to
ask an explanation or paraphrase for fear of revealing myself as an incapable
newcomer. So I resolved to get help from passers-by and kept wandering streets
in search of a clue.
As much as I was determined
not to give up, the snowstorm was equally bent on defeating an opponent trusting
to Quixotic naivete. Thoroughly unsuitable for the weather, my clothes were
soaked. My sodden shoes again and again caused me to slide and fall on the
slippery sidewalk. With frozen fingers and toes, numbed nose and ears, and a
shivering body, I kept grappling with the furious squall. Whenever I fell down
I tried to get up quickly. But several times I couldn’t stand without making a
huge effort. Some moments were tense with mixed feelings of fragility,
loneliness, and bewilderment at the blank stony looks people gave me as they
passed.
I remember another
job-hunting day in Toronto, years later. I headed for a library, seeking a post
as a clerk. That hot, humid summer day, I walked in order to have time to
review what I’d learned about finding a job, now an obsession. Having attended
several workshops and counselling sessions, I was confident that I had good
background knowledge. I was aware of my advantages and disadvantages. I knew
my strengths —education and experience —were doubtful here, since there was no
regulatory body to accredit my credentials and my non- Canadian experience was
considered irrelevant. However, knowledge of the job and volunteering experience
could be considered if I were lucky enough to find the right place or right
person at the right time. Clearly, what made my qualifications questionable
were official obstacles I encountered as an immigrant. This led to the
vicious-circle consequences of sometimes being judged overqualified, sometimes
under qualified. My disadvantages also involved unofficial barriers. I had
learned by experience that having a strange-sounding or spelled name could be
grounds for rejection; that the Canadian labour market was sensitive to age;
that religion, though never asked about directly, could be a negative factor;
and, last but not least, that an immigrant applicant, despite official policies
on equity, could not compete with a native-born counterpart.
With all this in mind, I went
to the library’s Human Resources Department and asked for a job. After a while,
I was given an application form. Experienced enough, I confidently entered
detailed information. But there was one question for which I had no answer: ARE
YOU A MEMBER OF A VISIBLE MINORITY? I had never thought about it. The meaning
of the term and the implications were clear enough. Yet how could I answer such
an ostensibly straightforward question? I well knew that not to belong to the
majority meant that I was a member of minority. But thinking about myself as a
member of a visible minority, regardless of what benefits it might bring me, was
annoying, if not offensive. The odd juxtaposition of a negative quality like
“minority” and a positive adjective like “visible” was itself complex and
contradictory. In the meantime, my ignorance about my physical visibility as a
mark that could be decoded by others suddenly seemed an open wound. I felt
trapped and entangled. How could I know the reply to this question? Look in my
pocket mirror or ask somebody who looked like me? I knew that the HR officer
was observing me impatiently, but I felt that my pen had halted forever inside
that blank space.
Some years later, with
visible lines on my face after a long period of being enmeshed in a desperate
struggle for sustenance, I indulged myself by taking time off my evening job to
attend a multicultural event. The program included a lecture on a dying
language, which the speaker used during his last ten minutes, thus forcing the
audience to listen to a language they could not understand.
When I came out, it was as
bitterly cold as a Toronto autumn night should be, but I felt warmed and
stimulated by the ebbing echo of those empty words. I indulged myself again,
this time in taking a cab. I’d hardly sat in the back when I heard the driver’s
voice. My mind, still occupied by a victimized language, was unwilling to
listen to English in any form. In a few minutes, though, the driver caught my
attention with his sweet Spanish accent and, even more, by his enthusiasm to
communicate. In his fifties, he was a stout man, his speech constantly changing
pitch, occasionally halted by the pauses of a non-native speaker, but he was
keen on keeping eye contact through the rear-view mirror. Looking at his
expressive eyes and hands, I felt I was being driven into a series of stories
within the familiar frame of the immigrant’s odyssey yet coloured with his
personal history.
Having told me about his
lasting love for his wife despite a recent divorce, he continued his blues by
expressing the deep frustration of an immigrant artist condemned to go through a
dual denial of identity by sacrificing his vocation in favour of physical
survival. Coming from a Latin American land embroiled in political turmoil, he
had soon realized that, with scant savings and no market knowledge, he could not
count on making a living as a sculptor. What made the reality harsher was that
he could not afford sculpting supplies. I kept listening, assuming my
visible-immigrant presence was the best proof of a sincere empathy. He ended by
telling of a poet friend of his who had died recently in utter isolation,
leaving behind nothing but a few shoeboxes full of paper scraps bearing the
legacy of his poems.
After this supplement to my
first hard-won evening of leisure in Toronto, I took refuge in my cramped room.
Disturbed at being kept from writing over the past years, I sat at my desk to
express myself through the only means I knew — words. I had to transform the
image of a sculptor’s shaping hands welded to a steering wheel, and shoeboxes of
poetry preserved in a taxi’s trunk, into words emerging from my inner self. I
turned on computer and started to keyboard all I had in mind without looking at
the screen. After an indefinite time, I felt I was done. I looked up to see
what I’d accomplished. The screen was blank.
Here and now, I sense the
phantom of a storyteller wandering in and among these scenes. I stare at it to
recover a trace of my grandmother. It’s in vain, for this is the phantom of
someone who, wearing the Cap of Hades, has haunted the world of invisible
people. Yet this storyteller, like my grandmother, has the immortal voice of
voiceless individuals. And this voice is now telling us a Canadian story:
Once upon a time, there was a
very old land that happened to welcome some white newcomers who came and forced
its native people to wear the Cap of Hades. Then came other newcomers, for the
door, once opened, could never again be closed. This definitely did not sound
good to some of the older arrivals. In the meantime, it was clear as day that a
welcoming land with an open door needed newcomers. For this reason the
old-timers found a solution: newcomers were certainly welcome, but only through
accepting a gift: the Cap of Hades.
Toronto, 2004
IRANIAN WOMEN WRITERS AND THEIR NARRATIVES
Since the 1979 Iranian
Revolution struck, the quality and quantity of women writers’ work have
decisively changed the course of Persian literature. Poetry, after centuries of
literary dominance, yielded to fiction, and men’s prose writing, especially
fiction, yielded to women’s. The trends are related.
Inheriting a great literary
legacy, the Islamic regime suppressed it at once. Recovering from the first
shock of the revolution took almost a decade. Then, after revolution, war, and
exile, writing reappeared in a new form and with new features and revitalized
itself. Post-revolutionary Persian literature, unlike what had preceded it, has
two parts: one inside the country; the other, written by exiles and immigrants
scattered across the world, but especially in Europe and North America. For my
purposes, they are one.
Westernized ideas had found
their way to Persia in the 19th century, when the country was under
increasing colonial pressure from Great Britain and Russia. Imperialism brought
the material products of Western civilization, and also conceptions of nation
and nationalism[1],
the nation-state, political freedom, social justice, and critical thinking.
These sociopolitical theories and systems were introduced to an Eastern society
that for centuries had hibernated or been paralyzed under despotism. In its wake
came a movement seeking parliamentary liberalism and political democracy,
resulting in the Constitutional Revolution (1906). Yet, the Constitutional
movement was hindered by barriers external and internal, and failed to achieve
its goals until, many years later, it rose again in the form of the new
anti-monarchial movement that led to the 1979 Revolution.
In our time, we cannot ignore
the relationship between literature and democracy. Just as voting (or not
voting) is the main tool to fulfill a citizen’s democratic right, writing and
publishing, as forms of public expression, is an individual right. Both
democracy and literature are predicated on the idea that free speech is the
right of any individual who is willing to be a free citizen of the society. It’s
a basic characteristic of modernity.
The 1979 Revolution, like every
revolution, rejected the established values and norms of society and replaced
them with new ones developed to serve it and to meet its objectives, which
immediately encroached upon arts and literature. From the start, artists and
writers had to redefine themselves and their arts in the newly invented Islamic
order. They had to do this through their choice of discipline, the degree of its
legitimacy according to the Sharia religious code, and whether artistic
production could be compatible with Islam. Arts like music and sculpture were
ignored, if not rejected, basically because of Sharia, but literature was
privileged to receive the most attention of the ruling clerical caste in
general, and the Ayatollah Khomeini in particular. Besides his Islamic belief in
the value of “the word” and “the pen”, he, as a Muslim political leader with
ambitions to conquer the world, had overthrown an armed monarchy by the magic of
the word.
However, the Iranian literati,
with their strong historical background in social and political engagement,
could not yield to Khomeini’s demands and dreams. Because they could not meet
the new regime’s requirements, they were forced underground, in the sense of
keeping their mouths shut and their pens away from paper, not only because of
state censorship and the like, but also due to the poor economic conditions of
the publishing industry, and the lack of such literary outlets as journals. In
the meantime, the Islamic Republic attempted to educate and train literati in
the service of religious ideology. Inside and outside Iran, it took some years
for dissident writers and poets to get actively published.
Apart from its interactions with
modern world literature, contemporary Persian writing draws on a rich heritage
of classical literature that includes such world-famous figures as Hafez, Rumi,
and Khayyam. Over a millennium, this literature has been the highest
manifestation of Persian language and culture, and played a striking role in
uniting peoples of diverse ethnicities, who’d been constantly subjected to
invasions, occupiers, and tyrants. As the cultural product of a patriarchal
society, it is a masculine literature. The legacy is enriched by traditional
forms, from epic to lyric to fable. However, it is poetry, whether narrative or
not, that is most valued. In its long history, classical Persian literature has
seen cycles of flourishing and diminishing productivity and creativity. Once in
a while, a certain style had dominated until it was replaced by a new one.
Despite the presence of some prose masterpieces, poetry has always been the
prevailing genre.
Indeed, classical Persian
poetry has a worldwide fame. Contemporary Persian literature is still far from
being recognized internationally. Even after writers were introduced to the
novel about the time of Constitutional uprising, and prose writing found new
importance, poetry remained as prominent as before. As happened in Europe during
the Renaissance, one might have expected that with the advent of modernity,
poetry, deeply bound with tradition, would yield to a prose that could better
describe the aspiration of the new era. The Constitutional movement did debate
about “old” and “new” things, including the roles of old and new literature as a
literary discourse. But this mainly covered the conflict between traditional
and new styles and trends in poetry. It led to the emergence of the style termed
“Nimayee”, after Nima Youshij (1896-1959), founder of modern Persian poetry.
Until the 1979 Revolution, poetry remained dominant, mainly because it managed
to modernize itself through the work of poets like Nima, as well as Forugh
Farrokhzad, who echoed the spirit of the era, drawing not only on social and
historical consciousness but on their own individuality.
An outstanding body of novels
and short stories developed during the period between the two revolutions. The
Constitutional era, thanks to the advent of modernity, could free prose writing
from the exclusive possession of an elite closed attached to royal courts and
make it accessible to ordinary people. This evolution was brilliantly
exemplified in
the work of Ali Akbar
Dehkhoda (1879–1959), especially his satirical Charand va Parand
(Nonsense) column published in the newspaper Sur-e Esrafil after 1907.
Among achievements were of M.A. Jamal’zadeh’s collection of short stories,
Yeki Bud Yeki Nabud (Once Upon a Time, 1921) whose preface is
considered the manifesto of modern Persian fiction[2],
and Sadeq Hedayat’s most internationally recognized novel, Buf-e Kur (The
Blind Owl, 1936). The absolute-dictatorship years of Reza Shah, founder of
the Pahlavi dynasty, followed by the absolute disappointment in the aftermath of
the C.I.A.-engineered coup d’état in 1953 against Mohammed Mossadeq, then Prime
minister and leader of the National movement.
Then the golden decade of the
1960s arrived, in which prose and poetry flourished concurrently. It was then
that Forugh Farrokhzad reached the peak of her achievement, and Simin Daneshvar
was honored as the only major woman novelist after the release of her
Suvashun (Mourners of Siyavash, 1969). Thanks to the regime’s
relative tolerance for progressive ideas, as well as a wave of world literature
translated into Persian, Iran’s variety and richness was astounding.
Nonetheless, the number of distinguished writers and poets in general, and
particularly the number of women among them, was not astounding.
Since the Constitutional
Revolution in 1906, Iran has felt enormous changes and upheavals, including a
shift from monarchy to republic. But Iran is far from being a civil society
based on democracy and freedom. Despite their differences, both Pahlavi’s
monarchy and the Islamic Republic, as totalitarian regimes, have failed to
bestow democracy. Some theorists have tried to reconcile Islam, particularly
political Islam, to modernity. Yet the Islamic Republic, whose philosophy is
based on the absolute authority of the Imam, the supreme leader, and his control
over every member of the ommat, followers, has not recognized the
individual’s rights. Since one cannot find words like “individual”, “citizen”,
and “nation” in Khomeini’s political glossary, the Islamic regime can only
countenance the integrated whole of the ommat, whose collective identity
is based on obedience and subordination. The fact that Khomeini and some of his
followers could use words like “nation” when and where required, and that
elements of the Islamic regime’s ideology could overlap with the Parliament and
the Constitution, by no means prove that it might some day tolerate democracy.
From the beginning, there was no “nation” consisting of “individuals”. Indeed,
individuality made no sense after “nation” suddenly metamorphosed into “ommat”.
Iran was exposed to modernity in
the 19th century, when the novel was the dominant form of Western
literature. Although nationalism could be easily understood, the understanding
of individualism proved to be difficult for people of an Eastern society that
had long ignored the concept. The Eastern mentality historically emphasized
unity rather than diversity. What motivated people in the Constitutional
uprising was freedom in its social, political sense. It was mainly after the
Islamic regime’s total oppression that the individual’s freedom became focal.
The intense intrusiveness of the
regime left no space for people to decide about details of their lives, making
them aware of what they’d been denied. The intrusion tremendously adds to the
psychological complexities of everyday life. As well, living in the Islamic
Republic does not preclude simultaneously living in the totally different world
offered by Western culture and technology. In the confrontation between illusion
and reality, the experience of contradictions, conflicts, disintegrations, and
detachments could best be expressed in fictional narratives.
Hasan Mir Abedini, a scholar of
contemporary Persian literature, noted in 2004 that the number of women who
published novels had reached 370, “13 times as many as a decade ago,” and “about
equal to the number for men today.”[3]
In a society where unemployment and inflation is high, and social and political
tensions are at their peak, what drives these men and women to write? They
cannot count on royalties as a source of income — if they should be lucky enough
to receive any. They know that publishers are extremely cautious, fearful not
to lose their investment, either through the heavy hand of censorship, or by
failure in the marketplace. They also know that the publishing process is
usually a very long and uncertain one and, at any time, unexpected events may
halt it. In many cases, they may have to self-publish if they can’t find a firm
to take on their work. Yet, despite these discouraging factors, they persist.
Their silent words between covers convey their own voice and story. These words
also give voice to readers. The democracy that cannot be found in real life can
be sought in a fictional world in which there is room for everybody, privileged
or underprivileged, good and evil. Only fiction, with an infinite capacity for
imagination and reality at the same time, can liberate those who feel trapped in
an unwanted reality.
One salient difference between
the Constitutional Revolution and the 1979 Revolution is that, in the latter,
the presence and role of women were vital, both because it was inclusive and
tapped women’s new capability. The 1979 Revolution brought women into full
social and political life. Both the variety of social and political groups
participating in and supporting it, and the contribution of women to it, were
exceptional and phenomenal. The Pahlavi regime had offered the Westernization of
women as a symbol of its progressive social program, but within a despotic
monarchy. Moreover, some women were excluded from joining in social action. Now,
for the first time in Iranian history, masses of those women, who’d been
prevented from taking an active part during the Pahlavi era because of
religious, cultural, and economic barriers, were now encouraged to enter the
public sphere.
The Revolution’s religious
leadership, which had needed these women in order to battle an opponent equipped
with all the tools of power and repression, exploited the repressed energy
they’d amassed over the years. They were used in enormous street demonstrations
to shout out slogans. When it came to recruiting disciples or converts Khomeini,
a fundamentalist Muslim with an unleashed ambition for a return to the
Mohammedan era, sought support equally from men and women. By this means,
millions of women imprisoned by religious and traditional do’s and don’ts were
drawn into public life. As a pragmatic political leader, Khomenei did his best
to obtain the trust of not only women who could be potential followers because
of their ignorance or religious beliefs, but those who, affiliated to other
ideological and political groups, were secular supporters of the Revolution.
But immediately after the
Islamic Republic was established, he began to proclaim a series of harsh
patriarchal restrictions. He imposed the Islamic dress code, abolished the
family protection law, barred women from becoming judges, and segregated men and
women in some public spaces. Needless to say, well-educated and intellectual
women were most threatened. However, the Islamic regime continued implicitly to
call on women whenever, for some reason or another, it needed masses who could
be manipulated.
Despite what the regime
intended, Iranian women from different social classes and with different beliefs
and opinions persisted in struggling for their rights as female citizens. The
costly eight-year war with Iraq, and the noticeable growth in population and in
women’s literacy, were among factors that reinforced their active presence in
public life. Their role in bringing the reformist Ayatollah Khatami to power
was one example of their vital participation. During the past three decades, a
country basically governed by a fanatical clerical caste has been a battleground
for all women, whether inspired by Western or Islamic paradigms, be they
anti-regime or pro-regime, believer or non-believer, privileged or
underprivileged.
The limitations of a patriarchal
society overwhelmingly dominated by a theocratic oligarchy impose more pressure
on women than men. Paradoxically, these restraints make them more motivated,
innovative, and energetic in their struggle for social equality. They have to
defy legal and traditional barriers that bar their progress and deny their
rights as human beings; and this cannot be done unless they prove themselves as
qualified rivals in an unequal competition with their male counterparts. Writing
is one of many ways Iranian women have developed to overcome obstacles. That
writing is an inexpensive as well as the most accessible, and in some respects
the most traditional, form of artistic communication accounts for its
popularity. Under oppressive conditions, writing promises relief, if not rescue.
The increasing number of blogs in general, and those written by girls and women
in particular, is one indication of it. The significant number of female
journalists also points to this fact, despite its inherent dangers. The number
of female authors, either in Iran or in exile, is ever increasing, too. Such
writers use the pen not only as a means to create a literary text, but also to
tell their stories to others who, like them, urgently need their stories told.
Looking for the origins of
story-telling, the American novelist Reynolds Price says: “A need to tell and
hear stories is essential to the species Homo sapiens—second in necessity
apparently after nourishment and before love and shelter. Millions survive
without love or home, almost none in silence; the opposite of silence leads
quickly to narrative, and the sound of story is the dominant sound of our lives,
from the small accounts of our days’ events to the vast incommunicable
constructs of psychopaths.”[4]
This universal necessity, which could be met by oral storytelling in the past,
can be answered today in various forms, including cinema and fiction, both the
dominant artistic forms of the post-revolutionary era. According to Maryam
Habibian, “Ironically, the post-revolutionary film industry has restored an
Iranian tradition of strong female characters that had been lost in most
pre-revolutionary films. Female roles have changed drastically from the
pre-revolutionary era, both behind and in front of the camera.”[5]
The double charm of film and fiction in a society under the shadow of a
repressive regime mainly comes from their expressive power. They can reach the
reader or audience by telling and retelling what is not supposed to be said.
As Farzaneh Milani says, “For
centuries, female narrative talent was mostly channeled away from public forms
of written self-expression.” Traditional storytelling had been “a safe and
domestic craft”, as “an outlet for women’s creativity”, “an artistic arena in
which they found an expression for their life stories”, as well as “a strategy
for survival”[6].
After Iranian women writers
began to appear in the 1930s, Hasan Mir Abedini observes that until 1961
limitations prevented women’s creative talents from flourishing. During
1961-1970, “The statistical gap between male and female authors drops and women
gradually find their special literary stance.” This process continues until the
first decade after the revolution, marked by the disaster of the war with Iraq
and repression of the regime, there are “five male authors for every one female
writer.”[7]
Two decades later, after the Iran-Uraq ceasefire, and especially since 1997,
when reformists won the Presidential and Parliamentary elections, women writer
have had an unparalleled presence. Not only have there been an almost equal
number of them compared to men, their books have outsold men’s.[8]
Overall, women’s writing shares
the form of development, and suffers the same restrictions, as other aspects of
contemporary Persian literature. However, this doesn’t preclude women’s works
from having their own particular features. Having experienced social
discrimination, female writers are driven to write about their own time and
place, their own surroundings, their own conditions. This gives their works an
urgent feminist voice. Regardless of their different styles, talents,
backgrounds, and mind-sets, and no matter whether they live in Iran or not,
their works reflect a search for an individualistic identity. It is in the
process of discovering “self” and “other” that this feminist voice emerges, and
articulates a self-definition.
Since the
Constitutional Revolution, Iranian society has experienced a transitional stage
from tradition to modernity, from living under dictatorship to practicing
democracy, from a patriarchal social system to a civil society based on the
equality of all citizens. Contemporary Persian literature reveals the
interrelationships between the individual and a society undergoing change,
including the key role of women. In the pre-revolutionary era, women were
considered mere subject matter for social changes, not independent agents and,
despite some involvement in political protests in the late years of the Qajar
dynasty, women were not generally active in public life. In a highly masculine
society they were, however, then and afterwards, a source of conflict in the
controversy between tradition and modernity. Women’s rights, whether under Reza
Shah, who unveiled women by force, or under his successor, Mohammad Reza Shah,
who boasted that he’d given them their rights, were considered as things that
could be magnanimously offered them by male monarchs. Moreover, the liberal,
Western view of gender relations in the Shah’s era excluded most women, those
who belonged to traditional middle-class or lower-class families. The
1979 Revolution brought out masses of women to the streets, and what happened
after kept them outside the walls of their homes. Since then, despite
restrictions imposed on them by the Islamic regime, they are no longer mere
subject matter but change makers. They have become highly visible producers or
consumers of cultural and literary products. Female readers significantly shape
and reshape the literary market. Unlike those in the pre-revolutionary era, they
have a very diverse social background and demand writings and literary works
able to reflect their own lives and concerns. In parallel, women writers feel
compelled to write about matters that shape not only the reality of their lives
but also their dreams and nightmares, to question the dictates of the world in
where they live, and to identify their own self and that of the “other”. Using a
feminine approach, they look for their own identity and individuality, which
leads them to find the “other” within their private lives. They examine power
relations from their own viewpoint and begin their quest from their own homes.
In an attempt to discover their inner self, they explore the hidden corners of
their private space. To define their social entity and develop their social
role, they probe into the details and routines surrounded them. They’d rather
move on from parts to whole, from home to world, from self to other. They
appeal, not to an inaccessible heavenly world, but to an earthbound world that,
despite all its harshness, lets them praise life and ignore death by giving
birth to others and rebirth to themselves.
In seeking a
language, style, and genre that will meet their needs, they realize that
narrative serves their purpose best and is their greatest source of strength.
Poetry’s importance has receded. Persian poetry, despite its brilliant history,
has a small readership. That poetry cannot find as many readers as the prose
does is partly due to its nature. In poetry, language is used in an uncommon
manner to create an aesthetic quality. As such, it is not as accessible to
readers as prose. The revolutionary change that happened to Persian prose in
Constitutional era, along with the introduction of the modern novel and short
story, enabled ordinary people to enjoy prose narratives. The sociopolitical
upheavals after the 1979 Revolution strengthened their popularity. The past
decade has been marked by an emerging mass readership and of women’s writing
that makes an impact. In finding their own voices, women writers have found the
right style and form to narrate their stories.
Notes
[1]
Fereydun Adamiyat, in his valuable books on Iran’s history, emphasizes
that nationalism was imported holus bolus from the West. He argues that
its elements were inherent in the history and culture of Iran, and thus
Western nationalism could flourish more easily in Iran rather than in
other Middle Eastern societies.
Andisheh’ha-ye Mirza Fath Ali Akhund’zadeh.,
Tehran: Khvarazmi, 1349, 113-114.
[2]
Interestingly, on the relations between literature and democracy,
Jamal’zadeh says: “Generally the same essence of the Iranian political
despotism, which is famous in the world, is found in our literature.
That is to say when a writer takes pen in hand, he addresses only
well-educated people and does not pay any attention to other people at
all. He even ignores many people who are literate and can read and
understand simple texts. In short he is not after literary democracy…”Yeki
Bud Yeki Nabud, Tehran: Sokhan, 1384 (2005), 13-14.
[3]
Zanan.
no.115. Azar 1383 (Dec. 2004)
[4]
Reynolds Price, A Palpable God, New York: Atheneum, 1978, 3.
5
Maryam Habibian, Under Wraps on the Stage:Women in the Performing
Arts in Post-Revolutionary Iran. The Fourth Nordic conference on
Middle Eastern Studies: The Middle East in a Globalizing World. Oslo,
13-16 August 1998, 1.
6
Farzaneh Milani, Veils and Words: The Emerging Voices of Iranian
Women Writers, Syracuse: Syracuse University Press, 1992, 177-78.
7
Hassan Mirabedini, The History of the Female Storywriter. (http://www.iranchamber.com/literature/articles/history_female_storywriters.php)
8
Nazila Fathi, “Women Writing Novels Emerge as Stars in Iran”, New
York Times, June 28, 2005.
First published in Gozaar [online magazine], September 2006
[Originally written in English]
ENGLISH
HAS RAPED ME
Today exile
and emigration, as global phenomena, have afflicted Iran, too. Yet in the past,
facing invasions from Arabs, Mongols, and Turks, Iranians were reluctant to
leave their land and generally preferred to tolerate, or compromise with foreign
or local tyrants rather than flee them. To explore and examine the issue of
immigration in its widest sense, embracing exiles and refugees, is too big a
topic for this short essay. However, I must point out that the waves of Iranian
emigration during the past 25 years, the consequence of an authoritarian
religious regime is part of an overwhelming global movement closely associated
with other general features of our age, and globalization in particular.
Deriving from the problems of immigration, this essay also derives from a particular
perspective, and from a personal history.
English has raped me! One insignificant proof of this claim is that the
very word rape so dominates my mind. Nonetheless, I do not mean to
declare and prove a crime, but to report an event. I say it again: “English has
raped me!” I never thought that one day I would use the first person
singular pronoun as the object of such a sordid verb. Not because I assumed
that rape was impossible, but because I greatly feared it. The fear of rape,
even when not acknowledged, remains in women’s minds, hidden but always present.
Rape has a special quality of violence. Nowadays, violence does not seem as
indecent as it did in the past, because the media constantly displays a wide
range of physical or mental tortures. Yet, not only in traditional closed
societies, but also in the most violent cultural products in the West, rape
connotes the utmost in torture. From one viewpoint, this might be considered an
outcome of a still-dominant patriarchy. Patriarchy views women and their
chastity as a precious property exclusively possessed by men, and thus its
plunder is especially heinous. I recall nights in Tehran in the 1960s when any
steps behind me caused fright as I walked between bus stop and home on my way
back from an evening English class. I also recall the nights of Toronto in the
late 1990s, fearful of rapists and serial killers on my route home from an
evening computer class. During this second period, thanks to my innate talent
for breaking clichés, I sometimes tried to think about a rapist as a victim and
thus acquit him of the crime. Going further, I attributed my fears solely to
patriarchal ethics and concluded that if such an incident occurred at the dark
edge of a ravine, I should imagine that the cold ground was, say, an examining
table in a gynecologist’s office, and should his fingers intrude into … On such
nights, these naïve fantasies could more or less reduce my panic-stricken pulse
and the intensity of the toxic moment. However, they could not reduce the
overall ferocity of the fear nor, when all seemed safe, could reason or
intellect diminish rape’s essence. Though freed from traditional or patriarchal
dogma, neither considering the rapist as a victimizer or a victim, I,
specifically as a woman, still find rape hateful.
I’ve often thought that a brutal intrusion into a soul or mind – even more than
into one’s body, land, or property – would be impossible without a green light’s
having been given. Reading the story of Faust, I concentrated on Faust’s
willingness to compromise with Satan, and overestimated his consent. This
assumption somehow made me happy since it summoned the belief that one could
possess a soul or mind absolutely, and safeguard it from any destructive
invader. Should a writer cross a border, it pleased me to think, she would be
safe and secure in knowing that her wealth was within. When it would become
time for me to cross the border, I thought, my mind and language were wealth
invisible to ideological inspectors and worthless to customs officials. I crept
into the sweet fantasy of bearing my home on my back forever like a snail. At
that point, the idea didn’t seem naïve. When the fundamentalist regime founded
by the Ayatollah Khomeini crushed the opposition and many Iranians obsessively
thought of exile, I thought that my devotion to writing would prevent leaving my
native land. After private, long-nurtured practice, I could see that my writing
had improved and, more, I could feel that my relationship with language had
advanced. At that time, I was unafraid of dangers or trouble waiting for me
beyond my country’s borders. My anger towards an authoritarian regime was so
harsh that it did not let me pity whatever I might have to leave behind.
Therefore the idea of leaving was clearly stronger and more reasonable than the
idea of staying, yet an inner voice told me that leaving would mean rejecting a
love that had appeared at my door. In the 20 years I remained in a place that
was my language’s home, I felt confident that my instinct was right. Regardless
of the sufferings imposed on me in a land ruled by Islamic fundamentalists, and
all my inner despair, remaining there let me plunge and immerse myself in the
ocean of a language that was my first language – not by my choice though, given
a choice, it would be my ideal language. Through the years of internal exile in
my disaster-stricken home, Persian language (Farsi) was language was not only
the light of my home, but my light and my home.
English has raped me! This statement is a confession rather than a
complaint to the police. This is why it is so hard to say. Rape may be the
crime about which victims are most reluctant to complain. Since its victims are
mainly women, the fearful reluctance may derive from the prohibitions of
patriarchal ethics. In a traditional society, within the domain of religious
power, the extent of concealing sins, as well as the willingness to observe
taboos, is greater than it is in an open society. Regardless of what a society
may impose on an individual and what it expects of him or her, the very fact of
physical conjunction between the criminal and the victim makes revelation
difficult. While spiritual invasion is imposed on the victim, rape as sexual
torture intrudes. The victim becomes implicated in a sin that has been initiated
by another but committed inside herself. This makes the victim feel that she is
somehow an accomplice. Faust’s covert/overt and voluntary/involuntary compromise
with Satan comes to mind. Yet, before measuring what part rapist and victim
each contribute to linguistic rape, we’d better understand the way it happens.
After leaving my fatherland, the home of my mother tongue, I might have arrived
in a country where English wasn’t spoken, but I didn’t know what such a
language would do with me or what I would do with it. Besides general features
as a medium of communication, any language has a specific context and
distinguishing characteristics. In the case of English, two factors had a
significant role in what has happened to me. First, English is a language that
many people consider to be global, and certainly it has a global position.
Regardless of contradictions of the idea of “World English”, or whether English
speakers have the right to spread it all over the world, English is certainly
the dominant language in science and technology, as well as commerce and
communication. Moreover, English has constantly spread its influence over the
world of the arts and literature. This position endows it with a power and ease
of movement greater than what it might ordinarily deserve. Second, English has
been my first foreign language. It goes without saying that a foreign
language is not the mother tongue learned in a mother environment and, outside
its natural milieu, it is powerless to impose itself, or to supplant the native
language. For me, English lacked supernatural power. It appeared to me as my
first foreign language when I was in grade 7, and was a window on the infinite
perspective of world literature and science. Though I started learning it
mainly at the British Council, I never found it an invader or intruder. As a
“foreign language”, it was a tool for accessing to the most valuable human
legacy, arts and science, as well as for communicating with other cultures.
Thus, it was more than useful – so pleasant, so magnificent, in its right place,
and without interfering with my immersion in my native language.
But English also appears in another mode, as “English as a Second Language.”
This term, taken from comparing it with the “first language” – another name for
mother tongue, but disregarding its emotional aspects and just reflecting the
language’s rank – indicates a survival language for immigrants living in an
English-speaking country, a guarantee of their social-cultural presence in the
new society. It is the most basic tool of communication with the host society
and the only permit to be accepted by it. Whereas “English as a Foreign
Language” stops at the point of knowing and understanding the culture of people
whose native language is English, the basic function of ESL is to let the
learner enter this culture in order to acculturate or assimilate with it. The
deterministic force and covert compulsion of ESL deriving from its ability to
guarantee survival, give it an aggressive and dominating manner of which EFL is
free. The difference between EFL and ESL results from their different roles:
While EFL looks for friendship and companionship, ESL imposes force.
Clearly, the “English” that has raped me is my subject, not the other English,
whose company has always been delightful. In my view, the only relationship that
the position and function of ESL demands is forced intercourse. But why and how
do I see this intercourse as forced? It may be said that the involuntary
emigration is the factor that makes the relationship with the second language
undesired and coerced. Yet its force is indirect, and it is the immigrant who,
for whatever reasons or expectations, approaches it and puts herself to its
grasp. So the involvement is somewhat mutual, though the strength and intensity
of one partner eclipse the other’s role. When I state, “English has raped
me,” I do not mean to conceal my surrender and passivity or, for that matter, my
actions. This is why I emphasize that I am not complaining of a crime, but
confessing an event. Yet this does not reduce the intensity, painfulness, and
forcefulness of the latter. Having intercourse with ESL, in the case of a
typical immigrant without any particular sensitivity to language in general, may
stop at the stage of a long-term, difficult challenge – sometimes a debilitating
one with a profound psychological impact and unforeseen consequences. In the
context of my deep devotion to Farsi (Persian language), this interaction
becomes an invasion of the privacy of a mind in love with a native language. A
woman sees herself in bed with somebody who pushed back her former beloved,
wrenched away from a lovely sexual intercourse in order to yield herself to a
forceful one. The painful wound of this shift also involves the tragic essence
of an involuntary betrayal. While the first love makes all its efforts to
flourish as before, the rival’s vigour is so great that any resistance is pushed
away. In the meantime, the image and presence of the beloved are undeniable and
the lover has a burning desire to return to him and to his bed.
The claim that there is a conflict between second language and first language
derives from a particular attitude to language. One may say that language is a
tool for communication. Or you may accept that language is a fundamental part
of culture, even that it is the index of culture. From an extreme perspective,
one could say that mind depends on language. Needless to say, the difference
between language as a basis for mind and language as a tool of social
communication is significant. Likewise, language users are significantly
different in how they use the different aspects of language as well as how their
minds consort with the layers of language. A love for a particular language is
based on understanding mind and language to be inseparable. In this case the
language user claims, “Language is what comes to me and stays with me; what
comes inside me and comes out of me. Language is what happens to me and passes
with me; what happens inside me and passes through me.” Given this, a mind free
of language, in a human context, is impossible. Further, a language free of the
impact and effects of complicated mental functions, as well as emotional ups and
downs, is hardly more than a set of limited codes unsuitable as anything more
than a tool. From this perspective, language, first and foremost, reflects the
inner self rather than expresses the content of one’s mind to someone else. So,
whatever is and happens in the mind, in its scope covering both the external and
internal worlds of a single individual, can only be reflected in a mirror, a
language being the unique manifestation of a certain mind. I do not mean to deny
the presence of dreams and other non-verbal elements. I do mean that anything in
the unconscious, in order to make itself recognized by the mind, has to be
manifested in the language of that mind. For example, a garden that suddenly
appears in the dream cannot be recognized unless it receives the linguistic sign
“garden.” At the very moment it appears, it is labeled “garden.” The more
language users are aware of the presence and influence of language, the more
mind and language merge. In this case, the interaction between mind and
language is more complex and subtler, for they both flourish side by side and
each helps the other to become extended.
It goes without saying that non-English speaking immigrants are overtly and
covertly discriminated against once in a while by native speakers. This, along
with other effects and consequences of the global position of English, gives
English a violent quality. Yet, from my perspective, the unfair force of English
consists in mercilessly depriving me of having my privacy with my ideal
language. In fact, English thrusts other languages into the remote part of
non-English speakers’ minds so barbarically that the fear of the death of
“mother tongues”, and particularly the fear of losing my own mother tongue turns
my dreams to nightmares and compels me to constantly hear the whisper, “English
has raped me.”
Yet this is not the whole story, for it lacks the last installment of the
confession. As a matter of fact, it is a special episode. Having given English
a human image, I have to endow it with duality and thus the dark and light sides
of its face. In this way, English’s identity does not lend itself to dissection
and division into foreign language and second language. A language appears at
the mental threshold with all its weight, volume, colour, and scent and looks
for a way to enter. This language, regardless of its individual
characteristics, shares general features with all languages. It conveys human
things. I see a stranger at my door who desires not to be a stranger, who
provokes in me a desire to know him – an unwanted guest asks to be admitted.
This is a language wishing to be your pet. This temptation is there to let it
become one. Sometimes, as before, I catch myself enjoying English, without
minding its foreignness, without being overwhelmed by its names and labels, and
without being obsessed by my situation as an immigrant. In these moments, I
naturally do not like to remember the dark side and aggressive spirit of a
violating stranger. Instead, I’d like to lend my soul and mind to the smooth and
inclusive flow of the language that approaches towards me and happens to me.
The joy of the intercourse between mind and the other language is momentary,
though, since it does not lead to full intercourse and ultimate pleasure. There
is the unfamiliarity, for one thing; for another, the looming shadow of the
first beloved.
This last installment of reluctant confession is only part of an overwhelming
whole imposed upon my mind. Seen like this, English is not a second language
gradually forcing the first language back, but is another language, relying on
general features of all languages, and supported by its positive
characteristics, draws my attention to itself, attracts me, and makes me
fascinated by its peculiar virtues. I return to the story of Dr. Faust and
notice, as many times in the past, that in the interaction between him and Satan
determinism and will are both involved, though they may be unequal.
To sum up, while I was in love with my “home” and my “light”, the circumstances
appeared to me as in the image of Mephistopheles and revealed the magic power of
English to me, assigning it as the only code of my survival. In order to
survive I’ve grabbed a rope whose other end is in the hands of Satan, and I’ve
paid the price. Nevertheless, I do not conceal that I’ve grabbed the rope in
order not to fall. I do not conceal that I may be unable to protect the light of
my home and the home of my light from the harms of time. Yes, English has raped
me, yet …
First
published in
Speaking in Tongues
[anthology of essays], 2005
[Originally written in Persian; translated by author]
|
|